Oversættelse

Når der går kluddermor i en oversættelse

Når der går kluddermor i en oversættelse

 

Vil du gerne spare tid og penge på oversættelse? Så lyt rigtig godt efter nu!

Jeg har lige siddet med en korrekturopgave, hvor jeg skulle korrekturlæse en tekst, der var oversat fra dansk til tysk. Kunden havde i første omgang fået hjælp af en anden oversætter til at oversætte teksten til tysk. Heldigvis blev det opdaget, at oversættelsen havde brug for mund til mund, og derfor kontaktede de mig til at rette op på den drukneulykke, oversættelsen havde været ude for.

 

Hvorfor gik der kluddermor i den?

Jeg trækker altid vejret meget dybt, inden jeg går i gang med mund til mund af oversættelser, hvor jeg på forhånd ved, at et eller andet er gået helt galt. Sagen er nemlig den, at det nogle gange står så skidt til, at jeg lige så godt kan starte forfra med oversættelsen.

I dette tilfælde gik det lynhurtigt op for mig, at der var gået kluddermor i oversættelsen, fordi udgangsteksten var af virkelig dårlig kvalitet. Den danske udgangstekst var på alle måder mangelfuld. Faktisk så mangelfuld og så uforståelig flere steder, at tekstens budskab druknede fuldstændig.

Jeg kunne altså godt forstå, at oversætteren havde fået lavet en dårlig oversættelse, for han/hun havde helt sikkert ikke kunnet finde hoved og hale i udgangstekstens budskaber. Der var sket den klassiske fejl, at en dårlig udgangstekst havde givet en dårlig oversættelse – altså sproglig kluddermor.

 

Hvad skulle oversætteren have gjort?

Når jeg modtager en tekst til oversættelse og finder ud af, at den er af så dårlig kvalitet, at det vil ende i sproglig kluddermor, hvis jeg begynder at oversætte den, så gør jeg altid følgende. Jeg kontakter kunden og får en god dialog om, at udgangsteksten er nødt til at stå skarpere, hvis der skal komme en god oversættelse ud af det. Det burde den første oversætter også have gjort i denne sag.

I mange tilfælde skal udgangsteksten skrives helt om, for det er ekstremt vigtigt, at udgangsteksten sidder lige i skabet, når den skal oversættes. En oversætter dykker ned i de mindste detaljer for at skabe en god oversættelse, og det kræver, at udgangsteksten står knivskarpt. Og mange gange afsløres udgangstekstens svagheder netop ved at blive oversat, fordi den bliver pillet så meget fra hinanden.

Det er rigtig vigtigt, at oversætteren tør at stoppe processen og ikke bare oversætter løs og gætter sig frem til, hvad afsenderen mon mener med den og den sætning. Det sparer både kunden og oversætteren for værdifuld tid og penge.

 

Hvordan kunne kunden have sparet penge her?

I den konkrete sag her endte kunden med først at betale en oversætter for at få oversat sin tekst, som viste sig at være druknet i dårlig kvalitet. Herefter betalte han mig for både at få optimeret udgangsteksten og få oversat den nye udgangstekst. Tænk en gang en irriterende ekstra udgift i stedet for bare at vælge en professionel oversætter fra start af, så kunden kun skulle betale for optimering af udgangstekst og oversættelse og altså ikke for to gange oversættelse.

Jeg bliver så ærgerlig på kundens vegne, når sådan noget sker. Det er spild af tid og penge, og for mit vedkommende ville det være meget mindre krævende bare at have fået teksten fra start af, så de rigtige beslutninger kunne blive taget. Det skal lige siges, at kunden selvfølgelig handlede i god tro, men måske også med et naivt håb om, at den billige oversættelse ville kunne få ham i mål. Det endte i stedet med at blive dyrt at købe billigt!

 

Hvordan undgår du sådanne fejl i oversættelsesprocessen?

I løbet af mine mange år som professionel oversætter har jeg suget til mig af alle de fejl, jeg oplever ude i felten. Jeg har observeret, hvad mine kunder ikke ved om oversættelse(skvalitet) og brudt mit hoved med, hvordan jeg ville kunne formidle min viden videre – på en måde så både jeg som oversætter og kunden, som har brug for oversættelse, ender lykkelige med en perfekt oversættelse i hånden.

Mine mange observationer fra det virkelige liv og min både praktiske og teoretiske viden om oversættelse har jeg omformet til en e-guide, som hjælper dig igennem en oversættelsesproces – tilmed i et sprog, alle kan forstå.

Jeg ønsker også, at I skal spare tid og penge og ikke mindst være tilfredse med de oversættelser, I får retur fra jeres oversættere. Men det kræver, at mange af jer får en hel del mere viden om, hvordan en oversættelsesproces forløber mest professionelt og effektivt imellem dig og din oversætter. Det er meget få ting, der kan optimere processen mærkbart, og jeg har selvfølgelig samlet dem til jer i min e-guide.

I finder e-guiden ”Hjælp, min tekst skal oversættes!” lige HER.

0 replies

Skriv en kommentar

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *